Не владеет языком судопроизводства

Содержание

Язык судопроизводства

Не владеет языком судопроизводства
Энциклопедия МИП » Арбитраж » Общие положения » Язык судопроизводства

Значение принципа государственного языка судопроизводства заключается в том, что именно он является главным условием для реального обеспечения демократичного начала гласности.

В рамках арбитражного права действует принцип государственного языка судопроизводства. Сущность данного принципа может быть охарактеризована при помощи двух правил:

  1. Судопроизводство может быть осуществлено только на государственном языке той страны, на территории которой располагается суд. Государственным языком России является русский, соответственно, все судопроизводство на территории страны должно осуществляться на русском языке.
  2. Все лица, принимающие непосредственное участие в рассмотрении дела в суде и не владеющие должным образом языком, на котором ведется дело, могут ознакомиться со всеми его материалами, принять участие в совершении любых значимых действий.

В частности, участник имеет право:

  • делать любые заявления;
  • давать объяснения по поставленным показаниям;
  • давать показания на судебной и досудебной стадиях производства;
  • заявлять ходатайства о порядке рассмотрения дела;
  • выступать в суде с обращениями и пояснениями.

Действия могут быть совершены таким лицом на его родном и понятном ему языке. Кроме того, каждый участник судопроизводства может изъявить желание воспользоваться услугами, предоставляемыми переводчиком.

Права, которыми обладают лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство. Правила участия переводчика в арбитражном процессе

Арбитражный процесс ведется с применением нормы, в соответствии с которой все лица, принимающие участие в рассмотрении дела и не владеющие языком, непосредственно на котором ведется судопроизводство, имеют право на ознакомление с материалами дела и активное участие во всех судебных действиях.

В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства каждый такой участник имеет право на подачу заявления, разъяснения, показания, ходатайства на своем родном языке.

Принцип государственного языка судопроизводства означает, что каждый такой участник процесса может общаться в суде на своем языке или выбранном им языке без каких-либо ограничений. Для общения с другими участниками процесса такое лицо может воспользоваться услугами переводчика.

Все судебные документы, необходимые для ознакомления, должны быть переведены на родной язык участника процесса или любой другой язык, которым он владеет.
Данные требования установлены и урегулированы Арбитражным процессуальным кодексом РФ и Конституцией России.

В соответствии с этими нормативно-правовыми актами арбитражный суд перед началом процесса должен ознакомить всех участвующих в деле лиц с возможностью подавать заявления, пояснения и ходатайства на их родном языке или любом другом известном языке. Кроме того, перед началом процесса каждый участник должен быть уведомлен о возможности воспользоваться услугами переводчика.

Осуществление перевода документов, выступающих в качестве письменных доказательств по делу, на русский язык

Национальный язык судопроизводства также установлен и для документов, которые предоставляются в суд в качестве письменных доказательств.

В соответствии с требованиями нормативно-правовых актов все предоставленные документы, составленные на иностранном языке, обязательно должны быть переведены на государственный язык судопроизводства.

В законодательных актах содержится обязательное требование о том, чтобы ко всем таким документам прилагался заверенный перевод на русский язык.

В соответствии с нормами законодательных актов федерального уровня арбитражный суд, который принял письменные доказательства, содержащие в себе сведения, имеющие важное значение для рассматриваемого дела, но оформленные в виде документации на иностранном языке, имеет право предложить лицам, их предоставившим, официальный перевод документов. Арбитражный процессуальный кодекс РФ также содержит в себе норму, согласно которой при выполнении требований о необходимости предоставить в суд заверенный перевод документа на иностранном языке, последний имеет право выступать в качестве письменного доказательства. При этом такое доказательство будет относиться к позиции стороны, принимающей участие в разбирательстве возникшего экономического спора.

Принцип языка судопроизводства, его значение

Национальный язык судопроизводства отражает в себе весь многонациональный состав государства. Благодаря введению данного принципа законодательство осуществляет сразу несколько действий, среди которых:

  • Обеспечение доступности суда для населения многонационального государства.
  • Установление возможности каждого гражданина России на осуществление своих процессуальных прав.
  • Оказание воспитательного воздействия на судопроизводство.

В общей же значение принципа государственного языка судопроизводства заключается в том, что именно он является главным условием для реального обеспечения демократичного начала гласности. В связи с этим вышеназванный принцип закреплен на конституционном уровне.

При этом Конституция РФ содержит в себе норму, в соответствии с которой каждый проживающий на территории Российской Федерации человек имеет право пользоваться родным языком. Причем данное правило распространяется не только на жителей государства, но и на иностранцев.

Русский язык выступает в качестве единого языка, являющегося основным средством общения между нациями, проживающими на территории государства.

В связи с этим он имеет статус государственного. При этом Конституция не определяет его в качестве единственного единого языка, в связи с чем от не обязателен в судах.

Поэтому судопроизводство может осуществляться на языке республики, непосредственно на территории которой располагается судебный орган.

В соответствии с нормами законодательных актов лица, принимающие участие в деле и не владеющие должным образом языком судопроизводства, могут выступать в суде и давать все необходимые для рассмотрения дела пояснения на своем родном языке.

Может ли лицо, владеющее русским языком поверхностно и не владеющее юридической терминологией получить переводчика в суде? (уголовное судопроизводство). Но при этом данное лицо обучается в ВУЗе, где преподавание ведётся на русском языке.

Антуант20.04.2019 07:04

Здравствуйте! Согласно ст.

18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом. Данному лицу должен быть предоставлен переводчик.

Смирнова Татьяна Михайловна20.04.2019 17:29

Задать дополнительный вопрос

Да,все верно.

Мартынов Роман Валерьевич21.04.2019 16:36

Задать дополнительный вопрос

Одобрят ли ходатайство подсудимого чувашской национальности, плохо владеющего русским языком, о передаче дела в суд Республики Чувашии ? Подсудимый может быть переводчиком ?

Анастасия 13.12.2018 23:47

Здравствуйте! Согласно ст 32 УК РФ уголовное дело подлежит рассмотрению в суде по месту совершения преступления, за исключением случаев, предусмотренных частями четвертой и пятой настоящей статьи, а также статьей 35 настоящего Кодекса.

То есть в данном случае изменить подсудность нельзя. Подсудимому обязаны предоставить переводчика. Приглашаем Вас в офис на консультацию, где наши специалисты более подробно ответят на все вопросы.

Для скидки 50 процентов на консультацию – Промокод – “МИП”.

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Леонов Владислав Юрьевич14.12.2018 11:42

Задать дополнительный вопрос

Так и есть.

Коленская Светлана Александровна15.12.2018 14:23

Задать дополнительный вопрос

В постоянно действующий третейский суд при Торгово-промышленной палате г. Москвы обратился банк «Краузе» (ФРГ) с заявлением о рассмотрении спора с ЗАО «Нефтекам». В заключенном между сторонами договоре указывалось, что стороны рассматривают все споры в третейском суде при ТПП г. Москвы.

После формирования состава третейского суда банк «Краузе» заявил ходатайство о переносе рассмотрения спора в г. Нижневартовск и о проведении судебного разбирательства на немецком языке. ЗАО «Нефтекам», ссылаясь на то, что судья, избранный ЗАО «Нефтекам», не знает немецкого языка, третейский суд при ТПП находится в г.

Москве и его официальным языком является русский, а также на то, что привлечение переводчика и изменение места рассмотрения спора повлечет существенные финансовые затраты, просил отказать в удовлетворении ходатайства банку «Краузе».

Председатель третейского суда, согласовав с избранными судьями свое решение, вынес единоличное постановление об удовлетворении ходатайства банка «Краузе». Свое решение председатель третейского суда мотивировал тем, что расходы на проведение суда в г.

Нижневартовск банк «Краузе» согласился взять на себя независимо от исхода дела, а также тем, что в процессе рассмотрения дела будет участвовать переводчик. Правильны ли действия председателя третейского суда? Обоснованы ли доводы ЗАО «Нефтекам»?

Алена22.11.2018 20:25

Добрый день! Вашу ситуацию надо рассматривать по документам в офисе. Если Вы находитесь в другом городе, то Вы можете отправить сканы или фото документов. Юридическая группа МИП составит для Вас все документы, жалобы и заявления по промокоду МИП 9.

Консультации бесплатны. Услуги по составлению документов платные. Представление интересов в суде тоже платное. По стоимости услуг обратитесь по телефону +7 (499) 229-84-53 г. Москва, Старопименовский переулок 18 nm@advokat-malov.ru  http://advokat-malov.

ru/kontakty.html

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Дубровина Светлана Борисовна23.11.2018 07:48

Задать дополнительный вопрос

Согласна с коллегой.

Захарова Елена Александровна24.11.2018 11:00

Задать дополнительный вопрос

История принятия принципа «национального языка судопроизводства»

Мартина 10.11.2018 14:46

Добрый день! 15. Принцип национального языка судопроизводства. https://studfiles.net/preview/5388913/page:9/  Юридическая группа МИП составит для Вас все документы, жалобы и заявления по промокоду МИП 9. Консультации бесплатны.

Услуги по составлению документов платные. Представление интересов в суде тоже платное. По стоимости услуг обратитесь по телефону +7 (499) 229-84-53 г. Москва, Старопименовский переулок 18 nm@advokat-malov.ru  http://advokat-malov.

ru/kontakty.html

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Дубровина Светлана Борисовна11.11.2018 10:03

Задать дополнительный вопрос

Согласна с коллегой.

Захарова Елена Александровна12.11.2018 10:00

Задать дополнительный вопрос

Почему приняли принцип “национального языка правосудия?”

Мартина10.11.2018 14:08

Здравствуйте! Согласно ст.

68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. Данный принцип принят потому, что мы живем в многонациональном государстве и должны учитывать данный факт. Приглашаем Вас в офис на консультацию, где наши специалисты более подробно ответят на все вопросы.

Для скидки 50 процентов на консультацию – Промокод – «МИП».

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Юренев Виталий Анатольевич10.11.2018 18:21

Задать дополнительный вопрос

Мартина 12.11.2018 15:16

Приведите примеры дел, где явно нарушается принцип национального языка судопроизводства(2 примера)

Да, все верно.

Помящий Алексей Николаевич11.11.2018 19:17

Задать дополнительный вопрос

Источник: https://advokat-malov.ru/obshhie-polozheniya/yazyk-sudoproizvodstva.html

Не соблюдены правила о языке ведения судопроизводства – состоится ли суд, что ждет участников и как осуществляется вынесение решения

Не владеет языком судопроизводства
Не соблюдены правила о языке ведения судопроизводства – состоится ли суд, что ждет участников и как осуществляется вынесение решения

Главные принципы Конституции РФ – законность и гласность всегда выполняются неукоснительно не только судебными, но и государственными органами.

Однако учитывая то, что Россия страна многонациональная, далеко не всегда суд имеет возможность осуществлять требования Конституции РФ.

О том, что такое язык судопроизводства, каковы его принципы и что делать, если ответчик или истец не может говорить на официально установленном языке страны, пойдет речь в сегодняшней статье.

Закон и его принципы в вопросах языка судопроизводства

Основные принципы соблюдения языка судопроизводства

В соответствии с основными нормами и требованиями Конституции РФ, УПК. А также ГПК, судопроизводство должно осуществляться исключительно на том языке, который официально принят в государстве.

Таким образом, если рассматривать данный вопрос в ситуации с Российской Федерацией, то абсолютно любой суд должен проводиться на русском языке.

Но вместе с тем, закон не запрещает использовать другой язык при необходимости, если для суда показания или документы иностранных граждан будут иметь значимость.

В судах военных, на территории какой бы республики они не находились, судопроизводство всегда осуществляется исключительно на русском языке.

Рассмотрим ситуацию, при которой немец подал в суд на россиянина.

По нормам закона все судопроизводство осуществляется на русском языке, если территориально суд расположен в нашей стране.

Но в ходе судебных разбирательств становится очевидно, что иностранный гражданин весьма скудно знает русский язык и не понимает некоторых фраз, обращенных к нему.

Ввиду этой ситуации язык судопроизводства не может меняться, однако иностранному гражданину была предложена возможность воспользоваться услугами переводчика, который смог бы пояснить ему все происходящее и облегчить понимание ситуации.

Подобные случаи довольно часто встречаются в судебной практике.

Стоит отметить, что если гражданин отказался от услуг переводчика, а в дальнейшем выяснилось, что он неправильно дал показания ввиду неполного понимания ситуацией или плохого знания языка, то подобный факт ни в коей мере не может стать поводом для отмены вынесенного судом решения.

Использование услуг переводчика и сурдопереводчика в суде

Переводчик и сурдопереводчик в суде – что нужно знать

Как уже говорилось выше, иностранные граждане имеют право использовать в судебных слушаниях услуги переводчика, если имеется такая необходимость.

Отдельно стоит сказать о том, что и граждане с ограниченными возможностями могут использовать услуги сурдопереводчика, если по каким либо причинам они не могут самостоятельно изложить или понять суть происходящего.

Предоставление услуг переводчика и сурдопереводчика возможно как на бесплатной, так и на коммерческой основе.

Кроме того, гражданин имеет право отказаться от услуг переводчика или сурдопереводчика, предоставленного государственными органами, если тот его по каким-либо причинам не устраивает.

Не возбраняется пользоваться услугами переводчиков и сурдопереводчиков любой национальности и компетенции.

Главный атрибут – наличие соответствующего образования у приглашенного специалиста.

Помимо того, что переводчик и сурдопереводчик участвует непосредственно в процессе судебного заседания, он так же может ознакомляться с материалами дела, если нужно перевести их ответчику.

Однако ознакомление подобного рода возможно только в ходе судебного разбирательства.

Стоит отметить, что подобная позиция закона дуальная и действует практически во всех странах мира.

Иными словами, если суд с участием иностранного лица происходит на территории РФ, то переводчик предоставляется по первому требованию.

Если же суд над русским гражданином происходит на территории другого государства, например в Америке, то ему так же будет предложен и предоставлен переводчик при необходимости.

Отдельно стоит говорить о том, что даже наличие переводчика или его отсутствие ни в коей мере не отзывает у гражданина права давать показания на родном языке, либо на любом другом языке мира, который он считает наиболее удобным для общения.

Куда жаловаться, если нарушен язык ведения судебного дела?

Где искать справедливость при нарушении законодательства РФ

При подозрениях на нарушение языка судопроизводства, стоит составить кассационную жалобу прокурору до момента вступления в законную силу вынесенного решения по суду, если судебное заседание состоялось.

Но для многих остается открыт вопрос о том, что такое нарушение языка судопроизводства, как это определить и самое главное, чем можно доказать в суде, что подобное нарушение имело место быть.

Итак, расцениваться, как нарушение языка судопроизводства могут следующие явления:

  1. Проведение судебного заседания на языке, отличного от русского.
  2. Не предоставление судом возможности использовать услуги переводчика.
  3. Отклонение возможности участия переводчика, которого пригласила сторона процесса, без достаточных причин.
  4. Проведение суда на языке Республики, на котором общается незначительное число населения.

Исходя из описанного выше, становится очевидно – нарушений, которые ведут к проблемам с языком судопроизводства достаточно много, и указанный список далеко не исчерпывающий – все зависит от обстоятельств ситуации, а также от компетентности судьи.

Иными словами, если вы заметили, что язык судопроизводства был нарушен.

Или же у вас есть достаточные основания так полагать, то вы имеете полное право составить кассационную жалобу Прокурору, которому подвластен территориально судебный орган, допустивший нарушени.

Получить квалифицированный ответ, после рассмотрения всех приложенных доказательств и обстоятельств произошедшего.

Как доказать, что язык судопроизводства нарушен?

Доказательства для суда – где взять и как получить

В качестве доказательств нарушения языка судопроизводства в субъекте РФ могут использоваться самые различные документы и иные материалы, например:

  • аудиозапись судебного заседания (может производиться участником дела без разрешения суда);
  • видеозапись (проводится только с разрешения суда);
  • свидетельские показания очевидцев;
  • документы и фотографии, имеющие прямое отношение к делу;
  • иные материалы, если они внесут ясность в ситуацию при рассмотрении всех нюансов произошедшего события.

Таким образом, если вы составляете кассационную жалобу прокурору, старайтесь всегда приложить достаточно веские доказательства и обоснования своей позиции.

Только в этом случае вы сможете добиться справедливости и инициировать пересмотр дела судом.

Отдельно нужно сказать о том, что если ваше заявление отказываются принимать в Прокуратуре РФ без достаточных оснований, то вы можете отправить копию всех имеющихся у вас документов по данному вопросу.

А также соответствующее заявление в вышестоящие инстанции, например, в ФАС или приемную Президента РФ.

Законно ли решение, вынесенное после судебного процесса с нарушением языка?

Для многих открытым остается вопрос о том, насколько законно решение судебных органов, вынесенное с нарушением языка судопроизводства.

Учитывая то обстоятельство, что далеко не каждое нарушение является грубым и влияющим на последующие выводы суда, однозначно ответить на данный вопрос очень сложно.

Но вместе с тем, при рассмотрении жалобы на нарушение языка судопроизводства, прокурор вначале оценивает имеющиеся доказательства подобной ситуации, а затем задается вопросом о том, необходимо ли повторное рассмотрение дела, ввиду вновь открывшихся обстоятельств.

Чаще всего, судебное решение, принятое после факта нарушения языка судопроизводства, признается недействительным и отменяется.

А рассмотренное ранее дело переводится в раздел досудебных разбирательств, а затем рассматривается судом повторно.

Стоит заметить: при подобном стечении обстоятельств судья может быть, как заменен на другого судью, так и оставлен прежний. Подобное решение принимается прокурором по личному усмотрению.

Источник: http://processual.ru/ne-soblyudeny-pravila-o-yazyke-vedeniya-sudoproizvodstva-sostoitsya-li-sud-chto-zhdet-uchastnikov-i-kak-osushchestvlyaetsya-vynesenie-resheniya/

Статья 18. Язык уголовного судопроизводства

Не владеет языком судопроизводства

Статья 18. Язык уголовного судопроизводства

1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

2.

Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Апелляционное определение Верховного Суда РФ от 24.05.2017 N 67-АПУ17-9Приговор: По ч. 5 ст. 228.1 УК РФ за незаконный сбыт наркотических средств, по ч. 3 ст. 30, п. “г” ч. 4 ст. 228.1 УК РФ за покушение на незаконный сбыт наркотических средств.Определение ВС РФ: Приговор изменен, действия осужденных переквалифицированы с ч. 5 ст. 228.

1 УК РФ на п. “г” ч. 4 ст. 228.1 УК РФ, осужденному-1 окончательно назначено 13 лет лишения свободы со штрафом, с отбыванием наказания в виде лишения свободы в исправительной колонии общего режима, осужденному-2 – 12 лет лишения свободы со штрафом, с отбыванием наказания в виде лишения свободы в исправительной колонии строгого режима.

Вопреки доводам апелляционной жалобы Мирзоева М.И. положения статьи 18 УПК РФ на всех этапах уголовного судопроизводства были соблюдены. Подозреваемому Мирзоеву М.И.

было разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Апелляционное определение Верховного Суда РФ от 18.04.2017 N 9-АПУ17-3Приговор: По п. “а” ч. 2 ст. 105 УК РФ за убийство.Определение ВС РФ: Приговор изменен, исключено указание при установлении ограничений, предусмотренных ст.

53 УК РФ, на конкретное муниципальное образование и место жительства осужденного в указанном муниципальном образовании, определено считать ограничения, предусмотренные ст.

53 УК РФ, установленные осужденному, действующими в пределах того муниципального образования, где осужденный будет проживать после отбывания лишения свободы.

Таким образом, права осужденного, предусмотренные ст. 18 УПК РФ, были соблюдены.

В связи с этим довод стороны защиты о невручении перевода уведомления прокурора о направлении уголовного дела в суд не свидетельствует о нарушении требований ст. 18 УПК РФ.

Определение Конституционного Суда РФ от 28.03.2017 N 507-О”Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Лазарева Романа Геннадьевича на нарушение его конституционных прав статьей 194 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”

1. Гражданин Р.Г.

Лазарев, осужденный за совершение преступления приговором, постановленным на основании вердикта присяжных заседателей, в своей жалобе в Конституционный Суд Российской Федерации просит признать не соответствующей Конституции Российской Федерации, ее статьям 17, 18, 25, 46 (части 1 и 2), 50 (часть 2), 52, 118 (часть 1), 120 (часть 1) и 123 (часть 3), статью 194 “Проверка показаний на месте” УПК Российской Федерации. По мнению заявителя, эта норма нарушает его конституционные права на неприкосновенность жилища и на защиту.

Определение Конституционного Суда РФ от 26.01.2017 N 71-О”Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Иванова Сергея Вячеславовича на нарушение его конституционных прав статьями 413 и 415 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”

В своей жалобе в Конституционный Суд Российской Федерации С.В.

Иванов просит признать не соответствующими Конституции Российской Федерации, в том числе ее статьям 15, 18, 19, 45, 46 (части 1 и 2), 48, 118, 120, 125, 126 и 128, статьи 413 “Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств” и 415 “Возбуждение производства” УПК Российской Федерации, как ограничивающие возможность пересмотра судебных решений в порядке возобновления производства по уголовному делу на основании ранее вынесенного Конституционным Судом Российской Федерации решения по той лишь причине, что осужденный не являлся участником соответствующего конституционного судопроизводства.

Определение Конституционного Суда РФ от 24.11.2016 N 2416-О”Об отказе в принятии к рассмотрению жалоб гражданки Болтаевой Ирины Викторовны на нарушение ее конституционных прав рядом положений Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации”

статью 18 “Язык уголовного судопроизводства”, пункты 6 и 7 части четвертой статьи 47 “Обвиняемый”, часть первую статьи 189 “Общие правила проведения допроса” и пункт 5 части второй статьи 389.

17 “Существенные нарушения уголовно-процессуального закона”, поскольку данные нормы, по утверждению заявительницы, позволили следственным органам и суду отказать в предоставлении помощи переводчика одному из обвиняемых, являющемуся иностранным гражданином и не владеющему в достаточной степени русским языком, излагая его выступления и реплики в протоколе судебного заседания на иностранном языке и лишая тем самым второго обвиняемого возможности ознакомиться с их содержанием;

Апелляционное определение Верховного Суда РФ от 15.09.2016 N 33-АПУ16-10Приговор: По ч. 5 ст. 228.1 УК РФ за незаконный сбыт наркотических средств; по ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 228.1 УК РФ за покушение на незаконный сбыт наркотических средств.Определение ВС РФ: Приговор оставлен без изменения.

В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право пользоваться помощью переводчика.

Источник: https://legalacts.ru/kodeks/UPK-RF/chast-1/razdel-i/glava-2/statja-18/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.